<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 留別王維>
<Format: 五律>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Taking leave of Censor Wang Wei>
<BookPage: 196>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
寂寂竟何待？
朝朝空自歸。
欲尋芳草去，
惜與故人違。
當路誰相假？
知音世所稀。
只應守寂寞，
還掩故園扉。
<End Poem>
<Translation>
Left out and lonely, what am I hoping for anyway?
Day after day I come back, nothing achieved.
I want to go and look for fragrant grasses,
But I hate to be separated from $(you)$, my friend.
Among those in authority who else can I depend on?
In this world of ours close friendships are rare.
I’ll just have to keep to the solitary way,
Go back and close my old garden gate.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Left out and lonely, what am I hoping for anyway?
Day after day I come back, nothing achieved.
I want to go and look for fragrant grasses,
But I hate to be separated from $(you)$, my friend.
Among those in authority who else can I depend on?
In this world of ours close friendships are rare.
I’ll just have to keep to the solitary way,
Go back and close my old garden gate.
<End Formatted Translation>